عاجل

الرئيسية » ثقافة »
تاريخ النشر: 21 أيلول 2016

شذرات

آلان بوسكيه ترجمة وليد السويركي

أنا خائف على الدوام، لكنّي أقلُّ خوفاً حين أكتب :"أنا خائف".

***

حرّة قصيدتي وأنا لست سوى وصيّتها .

***

القصيدة عكاز الروح التي تواصل مشيتها العرجاء.

***

هل أنا ذاك الشخص الذي ألتقيه أحياناً في نهاية قصيدتي فيتوارى خجلاً.

***

لست سوى هيكل عظمي تكسوه القصائد.

***

يهدّد العدمُ الشاعر:"بيت آخر من الشعر وأطلع لك".

***

وحدها الكلمة تستطيع أن تجرح السماء.

***

إنّني أخون الحصان حين أسمّيه حصانا.

***

لماذا ترفض كلماتي أن تشيخ معي؟

***

أترجم الندى ،أصحّح العصفور، أضع الثلج في جملة وأبرهن للوردة أنها وردة اخرى.

***

أحلم بكتاب هائل ، صفحته ثلاثة أمتار:أنام فيه. تداعبني كلماته أو تطعنني أحيانا.

***

-كتبت عنكِ قصيدة.

- بعد ثلاثة عناقات فقط تخونني مع الكلمات!

***

وحدهم الأطفال على حق. يقولون :"ماما، بابا، كاكا": الحب ، التراتبية ، والحاجة.

***

الوردة تحتاجني كي تكون الوردة.

***

جالسةً بين ذراعيك ، تحلم الوردة أن تصير امرأة.

***

اليأس فقر في الخيال.

***

أتدواى منّي بالصمت.

***

الزمن هو المسافة بين الذاكرة والنسيان.

***

القصيدة دمٌ صار وردة.

 

ما يريد الشعر قوله:" دمك طائر ودمي شجرة، أما دمنا نحن الإثنين فدمعة حمراء تقتل العصفور وتحطّم الشجرة".

***

سمائي تحت جلدي وأشجاري في يدي.

***

في الرابعة من العمر،قبل الأفعال : "أكون" ، "أملك"، "أريد"، تعلّمت كلمة "فانٍٍ" .

***

حتى الجُزُر التي أحببتها ترحل .